Tag Archives: transformation

There is no satisfaction in poetry greater than the immaculate final line that brings a poem to its inevitable conclusion. Illustration: May Swenson’s “Ocean, Whale-Shaped”:

Ocean, whale-shaped, rocking between the dunes,
in the gateway of their great naked knees,
horizon chafing a tame sky,

your vast back purple, your shoreward side
wallowing blue, fretted with racing foam,
green, then diamond your fin flashes on sand.

Glazed monuments of the wind, the dunes,
their sprawling limbs Olympian lift and fall
to slopes and platforms seeming hard as bone,

but footsteps scar their flanks like snow;
their white bodies shift,
are shunted by you, blue-black, boisterous whale—

and whittled, are rewhittled by the wind
unsatisfied with any shape or perpetuity.
The land, the sand we tread is not the steady

element our feet believe.
Indelible ocean, humped beside the sky,
you unsubstantial we can’t grasp or walk on,

you pry at these gates and break them when you will—
overwhelming whale of water, mover and shaper,
over and over carving your cradle here.

Take a moment, first, simply to linger over the sounds of this last line. It is a masterpiece of subtle transformations. It begins with outright repetition (“over and over”), but this soon shifts to the consonance of “carving”, which picks up both the “v” and the “r” sounds. This is transformed in turn when we reach “cradle”, which rearranges the “car” of “carving”, echoing it with modification. The short “a” grows long, leading us directly into the culminating word, “here”. This brings us back to the start, to “over and over”, but, once again, the initially short “e” re-appears as long: “-er” to “-ere”. Underlying this play of sounds and holding it all in place is the falling rhythm, which alternates dactyls and trochees until it at last lands on the final stress: / – – / – / – – / – /. The line thus parcels out into three neat units:

over and over / carving your cradle / here

The line resembles a Pindaric ode in miniature: strophe, antistrophe, epode. It is a perfect whole, worth savoring entirely independently of its meaning. But let us look at it in the context of the full poem.

I read the poem as a love story, of sorts: as a polyamorous love story between ocean, wind, sky, land, and people. It shuttles between multiple scales and perspectives. There are the humans who walk on the dunes, and who instinctively (in their feet), believe them to be a “steady // element”. But they are not. They are reworked on all sides: by these very same feet (“footsteps scar their flanks like snow”), by the wind (“are whittled, are rewhittled by the wind”), and by the ocean (“overwhelming whale of water, mover and shaper”).

That brief phrase—“overwhelming whale of water”—deserves careful attention. By this point, in the penultimate line of the poem, we seem to have reached the culmination. While there are multiple agents and perspectives in the poem, people and wind and dunes and sky, the ocean dominates it. The poem opens with the “ocean, whale-shaped”, and as we near the end this is re-affirmed as the ocean is described as “overwhelming”. It overwhelms the poem just as it overwhelms the dunes.

We have, however, not reached the culmination in seeing the ocean as overwhelming. The very next word gives us yet another transformation: the ocean is an overwhelming whale. We are, very suddenly, brought back to the poem’s smallest scale, the animal. A whale is, to be sure, a very large animal, but it is an animal nonetheless. Over the course of the poem, the ocean has transformed from something merely “whale-shaped”, something like but not quite a whale, into a whale, without qualification. The simile has become a metaphor. Why?

In making the ocean an animal, Swenson gives it needs, desires. And it is here that the last line comes in: “over and over carving your cradle here.” The sea, great “mover and shaper”, is carving out its home, is making a world into which it fits. (To use the phrase du jour, it is constructing its niche.) This great, overwhelming presence, so vast and unlike us, suddenly comes to seem vulnerable—comes to seem like us.

Every so often, an Ashbery poem lands like a revelation. “Sleeping in the Corners of Our Lives,” from As We Know, is one such poem. Here it is:

So the days went by and the nickname caught on.

It became a curiosity, but it wasn’t curious.
Afternoon leaves blew against the stale brick
Surface. Just an old castle. Enjoy it
While you’re here. And in looking for a more convenient way
To save one’s soul, one is led up to it like a season,
And in looking all around, and about, its tome
Becomes legible in the interstices. A great biography
That is also a good autobiography, at the station;
A honeycomb of pages with listings
Of the tried and true, that radiates
Out into what is there, that averages up as wind,
And settles back into a tepid, modest
Chamber with its mouse-gray furniture, its redundant pictures.

This is tall sleeping
To prepare you for the soup and the ruins
In giving the very special songs of the first meaning,
The ones incorporating the changes.

It is a poem about biography and autobiography, the sense we make of our lives. It is dominated by a contradiction and a pun. The contradiction is that the unnamed “you” of the poem is simultaneously sleeping (“This is tall sleeping”) and quite actively visiting a castle and reading. The pun is that the leaves blowing against the “stale brick / Surface” become the “leaves” of a “tome”—the tome that is one’s (auto)biography.

In the first line, I read “nickname” as referring to the addressee’s name—the suggestion is that it is not their true name, that there is no essential connection between the name and the person. “It became a curiosity, but it wasn’t curious”—after all, it’s just a name. We all have one. And yet it matters to us. Ashbery’s trademark grammatical shiftiness plays a key role here: the name becomes the old castle, and the old castle becomes the addressee’s soul, to be both enjoyed and saved. The name is somehow extrinsic, a mere “nickname”, yet also the addressee’s deepest reality. There is truth there.

There is something defeated about the end of the second stanza, where the biography becomes wind that “settles back into a tepid, modest / Chamber” with drab furniture and “redundant” decoration. But the poem undergoes a crucial shift in tone in the last stanza. It is the last two lines that make the revelation: “the very special songs of the first meaning, / The ones incorporating the changes.” It is that last word, “changes”, that gets me. Go back and re-read the rest of the poem in light of it. It is a sequence of dazzling changes, name–>castle–>soul–>leaves–>pages–>wind–>residence. But where the biography may be drab, there is life in the songs that incorporate the changes—Ashbery’s poem being one of those songs.